2024年蚌埠工商學院專升本《筆譯》考試大綱
2025-07-18 來源:中國教育在線
2024年蚌埠(bu)工商學院專升(sheng)本《筆譯》考試大(da)綱(gang)已公(gong)布,大(da)綱(gang)包括了考核目標與要(yao)求、考試范(fan)圍與要(yao)求、三、試卷結構(gou)等內(nei)容,考試時間(jian)為90分鐘,試卷總(zong)分為150分。

2024年專升本《筆譯》考試大綱
一、總綱
本(ben)(ben)大(da)綱適用于:安(an)徽省屬普通(tong)(tong)(tong)高(gao)校(xiao)(以及經(jing)過批準舉辦(ban)普通(tong)(tong)(tong)高(gao)等(deng)職業教(jiao)育的(de)(de)(de)成人高(gao)等(deng)院校(xiao))的(de)(de)(de)應屆全日制普通(tong)(tong)(tong)高(gao)職(專科(ke)(ke))畢(bi)業生;安(an)徽省高(gao)校(xiao)畢(bi)業的(de)(de)(de)具有普通(tong)(tong)(tong)高(gao)職(專科(ke)(ke))學(xue)(xue)歷的(de)(de)(de)退役士兵(bing)。考(kao)試(shi)是國家(jia)承認的(de)(de)(de)招(zhao)收專科(ke)(ke)學(xue)(xue)生升入(ru)本(ben)(ben)科(ke)(ke)階段學(xue)(xue)習的(de)(de)(de)選(xuan)拔性(xing)考(kao)試(shi),旨在考(kao)核(he)學(xue)(xue)生對于本(ben)(ben)課程是否達到進(jin)入(ru)本(ben)(ben)科(ke)(ke)學(xue)(xue)習水平的(de)(de)(de)基本(ben)(ben)要(yao)求。該(gai)考(kao)試(shi)要(yao)求在統一(yi)規定的(de)(de)(de)時間(jian)內,采(cai)用閉卷(juan)方式(shi)進(jin)行(xing)。
本(ben)大綱旨(zhi)在規定課(ke)程(cheng)學(xue)習和考(kao)(kao)試(shi)的(de)內容和范(fan)(fan)圍,是實施課(ke)程(cheng)考(kao)(kao)試(shi)的(de)重要依據,也是指導學(xue)生高效學(xue)習的(de)綱領性文件(jian),有助于考(kao)(kao)試(shi)標準的(de)規范(fan)(fan)化(hua)(hua)和具體化(hua)(hua)。
本大綱的(de)制定旨在貫徹國家和安徽(hui)省關(guan)于(yu)專升本考試的(de)相關(guan)要求,依(yi)據(ju)有關(guan)政策(ce)文件,根據(ju)“寬口徑、厚基礎、強能(neng)(neng)力(li)、高素質”的(de)原則,實(shi)現培養具有扎實(shi)英語(yu)(yu)(yu)語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)基礎知識(shi)和英漢翻(fan)(fan)譯熟練技能(neng)(neng)的(de)人才目標。翻(fan)(fan)譯能(neng)(neng)力(li)是(shi)綜合運用語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)文化知識(shi)進(jin)行語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)轉換的(de)能(neng)(neng)力(li),翻(fan)(fan)譯考試主要考核(he)學生的(de)對英漢兩(liang)種語(yu)(yu)(yu)言(yan)(yan)的(de)理(li)解能(neng)(neng)力(li)和表達能(neng)(neng)力(li)。
考試方式(shi)為(wei)閉卷,考試時間(jian)為(wei)90分鐘。
二、學科考查內容綱要
(一)考核目標與要求
翻(fan)譯(yi)課程(cheng)是(shi)英(ying)語(yu)專(zhuan)業的(de)主干課程(cheng)。翻(fan)譯(yi)課程(cheng)的(de)教學(xue)(xue)任(ren)務是(shi)教授基本的(de)翻(fan)譯(yi)理論和(he)翻(fan)譯(yi)方法(fa),培養學(xue)(xue)生的(de)翻(fan)譯(yi)熟練技能。翻(fan)譯(yi)課程(cheng)的(de)考(kao)試目的(de)是(shi)考(kao)核學(xue)(xue)生的(de)語(yu)言綜合素質(zhi),跨文化交際能力和(he)翻(fan)譯(yi)基本功。具體包括:
1.能力目標
能夠掌握基本(ben)的翻譯(yi)(yi)理論、翻譯(yi)(yi)方(fang)法和技巧(qiao);
能(neng)夠根據語(yu)境,理解語(yu)言現象及其(qi)邏輯關系,將所(suo)學(xue)的語(yu)言文(wen)化知識轉化為較準確(que)的語(yu)言表達能(neng)力(li)。
2.知識目標
了解翻(fan)譯的(de)目的(de)、定義、標準、翻(fan)譯的(de)基(ji)本理論和基(ji)礎知識;
了解英漢(han)兩種文化的(de)差異,以(yi)及兩種語言(yan)在詞匯、語法(fa)、句法(fa)、篇章等各方(fang)面的(de)共(gong)性(xing)與特性(xing);
掌握基本的(de)翻譯(yi)(yi)方法,能夠對一般(ban)性的(de)文(wen)字材料進行中(zhong)英文(wen)互(hu)譯(yi)(yi)。
3.素質目標
培養(yang)學(xue)生的道德修養(yang)、人文素質和自主學(xue)習能力;
培(pei)養學(xue)生(sheng)的思辨能(neng)力和實踐能(neng)力;
提(ti)升學生(sheng)的人(ren)際交(jiao)流與(yu)溝通能力(li)。
本課程(cheng)考試參(can)考書目:《英漢翻譯(yi)教程(cheng)》(修訂(ding)版),張培基主(zhu)編,上海外(wai)語教育(yu)出(chu)版社,2018年(nian)版
(二)考試范圍與要求
第一部(bu)分:單(dan)詞與詞組翻譯(英(ying)譯漢(han))
該部分主要(yao)從詞(ci)(ci)匯和句子層面(mian)考核學生對句中的某些詞(ci)(ci)或詞(ci)(ci)組的理(li)解及翻譯;
第二部分:英語句(ju)子翻譯
該部(bu)分要求(qiu)學生(sheng)對一篇英(ying)語(yu)文(wen)章中(zhong)的(de)劃線部(bu)分進行翻譯(yi)。主要考核(he)學生(sheng)是否能夠根據上下文(wen)之(zhi)間的(de)邏輯關聯,獲取語(yu)言信息,進行語(yu)言轉換,將劃線部(bu)分的(de)句(ju)子(zi)譯(yi)成漢語(yu);
第三部分:漢語句(ju)子翻譯
該部分(fen)主要從詞(ci)匯、結構、時態、語態等(deng)方(fang)(fang)面,考核(he)學生能否運用(yong)基本的(de)(de)翻譯方(fang)(fang)法(fa)和技(ji)巧,將具有一定難度的(de)(de)漢語句子譯成語義清楚語法(fa)規范(fan)的(de)(de)英(ying)語。
第四部分(fen):段(duan)落翻(fan)譯(英譯漢(han))
該部(bu)分(fen)主要(yao)從語篇層面考核學生(sheng)的語篇意識(shi),考核學生(sheng)是否(fou)能夠根據語境,理解(jie)句與(yu)句之間的連接與(yu)呼應,以及要(yao)表達的思想(xiang)內(nei)容。要(yao)求(qiu)譯文要(yao)理解(jie)正確,語言通順,語義連貫(guan)。
三、試卷結構
(試(shi)卷總(zong)分(fen)為150分(fen))
| 序號 | 題型 | 題量 | 分值 |
| 1 | 單詞、詞組翻譯(英譯漢,選擇題) | 15 | 45分 |
| 2 | 文章劃線部分翻譯(英譯漢) | 5 | 30分 |
| 3 | 漢語句子翻譯(漢譯英) | 5 | 25分 |
| 4 | 段落翻譯(英譯漢) | 1 | 50分 |

· 








