全國翻譯專業資格(水平)考試英文名稱更改
特別提醒:科學填報志愿比取得好成績更加重要。考試結束了,盡快估分選大學、確定志愿吧。
由國家人事部委托中國外文局組織實施的全國翻譯專業資格(水平)考試于2003年底啟動,英文名稱定為:China Aptitude Test for Translators and Interpreters,簡稱CATTI。經過近五年的發展,考試取得了良好的社會反響。
近日,該考試英語專家委員會的部分專家和關心考試的翻譯行業內的其他專家對考試的英文名稱提出了更改建議,他們認為,使用“Aptitude”,強調測試的是翻譯人員的“水平”,作為國家級的職業資格考試,更宜采用“Accreditation”,強調通過考試對翻譯人員的能力進行“認證”。
中國外文局考試辦公室決定采納上述建議,于2008年將該考試的英文名稱更改為“China Accreditation Test for Translators and Interpreters”, 英文縮寫仍為CATTI,并已報人事部專業技術人員管理司備案。
主講:艾力
發布:
主講:劉成龍 詹韻 劉韌
發布:
免責聲明:
① 凡本站注明“稿件來源:中國教育在線”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式復制發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:中國教育在線”,違者本站將依法追究責任。
② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出于非商業性的教育和科研之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯系。