自(zi)考(kao)作為現在熱門(men)的(de)(de)(de)繼續教育形式,越(yue)來(lai)越(yue)多的(de)(de)(de)人選(xuan)擇自(zi)考(kao)來(lai)提升自(zi)身的(de)(de)(de)學歷,但是(shi)對于初次參加自(zi)考(kao)的(de)(de)(de)考(kao)生來(lai)說,不清(qing)楚自(zi)考(kao)過程中的(de)(de)(de)事項。自(zi)考(kao)英語(二)英譯漢(han)應試技巧(qiao)是(shi)什么?
自考英(ying)語(二)英(ying)譯漢應試技巧是什么?
1.準確理解
1)了解英漢表(biao)達(da)手段的重大差別
A)英語(yu)習(xi)慣用(yong)被動(dong)語(yu)態(tai),而漢語(yu)習(xi)慣用(yong)主動(dong)語(yu)態(tai)。漢語(yu)句子(zi)時(shi)常沒(mei)有主語(yu),而英語(yu)句子(zi)除了個(ge)別特殊情(qing)況(如祈使句、感嘆句)以外(wai),不(bu)(bu)能沒(mei)有主語(yu)。所以,在翻譯時(shi),-定要(yao)把(ba)握英漢兩種語(yu)言的不(bu)(bu)同(tong)表達習(xi)慣,既要(yao)忠(zhong)實于原文,又要(yao)符合漢語(yu)的表達習(xi)慣。
例如:Something must be done to protect our environment from further pollution.
(必(bi)須采取措施,使我們(men)的環境免受(shou)進一步的污染。)
B)英語(yu)習慣(guan)用從(cong)句(ju)(長句(ju)),而漢語(yu)習慣(guan)用單(dan)句(ju)(短句(ju))。在考試中要善于運用分(fen)譯法,用漢語(yu)的短句(ju)來表達英語(yu)長句(ju)的內容。
例如:In warmer areas primitive man could use branches to make a framework which be then covered with leaves.
(在(zai)氣候(hou)較(jiao)為溫暖(nuan)的地方,原(yuan)始(shi)人類能(neng)用樹枝搭建屋架,外面(mian)用樹葉遮蓋。)
C)英語習(xi)慣用名詞表示行(xing)為動作,漢語則往往相反。
例如:He paid a visit to an exhibition of advanced science and technology on Sunday.
(星期天他參(can)觀了一個高科技展覽(lan)。)
D)表達(da)時間(jian)、空(kong)間(jian)時,英(ying)語習慣先小后大,漢語則往往相反(fan)。
例如:He was born in an out-of-way mountain village in South China at 2 a.m.on May6,1968.
(他于1968年五月六日(ri)凌晨兩(liang)點出生于中國南(nan)部(bu)一個(ge)偏(pian)僻的(de)小山(shan)村里。)
2)通過語(yu)境吃透全(quan)文
詞語的(de)(de)理解離不開上下(xia)文(wen)(wen),這(zhe)是我(wo)們(men)在翻譯中(zhong)必須時刻(ke)牢記的(de)(de)一(yi)條。英語中(zhong)一(yi)詞一(yi)義的(de)(de)情況極為罕見,只有通過上下(xia)文(wen)(wen)才能了解單詞的(de)(de)確切的(de)(de)含義。在翻譯中(zhong),要特別注意以下(xia)三個問題:
A)認真把(ba)握多義詞(ci)在語境中(zhong)的特定含義
例如:What you said sound reasonable.(你的(de)話聽起來有道(dao)理。)
His father gave him a sound beating.(他爸(ba)爸(ba)痛打他一頓(dun)。)
B)注(zhu)意習慣用語的理解(jie)
英語歷史悠久,擁有極為豐富的(de)習(xi)(xi)語,對習(xi)(xi)語的(de)掌(zhang)握程度往往決定一個學習(xi)(xi)者的(de)真(zhen)實語言水(shui)平。因而,考試經常涉及這(zhe)方面的(de)內容(rong)。,例如:
I know this fellow from A to Z.(這家(jia)伙我(wo)非(fei)常了解。)
C)確定代(dai)詞在上下文中(zhong)的指代(dai)關(guan)系
代詞(ci)的(de)(de)理解(jie)更是(shi)離不開一定(ding)(ding)(ding)的(de)(de)語境(jing).代詞(ci)、代名詞(ci)或者(zhe)代動詞(ci)在句(ju)中(zhong)指代的(de)(de)是(shi)什么只有在特(te)定(ding)(ding)(ding)的(de)(de)語境(jing)中(zhong)才(cai)能確定(ding)(ding)(ding)。對于代詞(ci)的(de)(de)考(kao)查是(shi)英譯漢(han)常考(kao)之內(nei)容。在翻譯中(zhong),有時代詞(ci)只是(shi)照字(zi)面(mian)譯為“這、那”是(shi)遠遠不夠的(de)(de),須(xu)將(jiang)起(qi)代替(ti)的(de)(de)部(bu)分(fen)加以重述。
We have 365 days in a year.(一(yi)年有365天。)
A big nation had its problems,a small nation has its advantages.(大國(guo)有大國(guo)的問題,小(xiao)國(guo)有小(xiao)國(guo)的有利條件。)
2.翻譯技巧
1)詞類的轉譯
名詞(ci)、動詞(ci)、形容(rong)詞(ci)往往根據需(xu)要(yao)轉譯為其他詞(ci)類。例(li)如:
My admiration for him grew more.(我對他越來(lai)越敬(jing)佩。)(n.-v.)
He acted as if he were a teacher.(他的舉止(zhi)像(xiang)個(ge)教師。)(v.-n.)
Man differs from animals in that he is able to speak(人類與(yu)動物的區別(bie)在于(yu)他(ta)會講(jiang)話。(v-n)
The new treaty would be good for ten years.(新條約有效期為(wei)十年。)(adj-n.)
2)詞的增補
在(zai)翻譯過程(cheng)中(zhong),經常遇到這種情況(kuang):英文原文中(zhong)某(mou)些詞語(yu),無法用一(yi)般字(zi)典中(zhong)相對應的漢語(yu)釋義表達出(chu)來。翻譯時(shi)(shi)(shi)考生應根據原文的意思,活(huo)用字(zi)典,用地(di)道的漢語(yu)表達出(chu)來。有(you)(you)時(shi)(shi)(shi)要(yao)(yao)根據英語(yu)動詞時(shi)(shi)(shi)態形式增(zeng)補(bu)時(shi)(shi)(shi)間修飾語(yu),有(you)(you)時(shi)(shi)(shi)要(yao)(yao)增(zeng)補(bu)原文中(zhong)的省略部分,有(you)(you)時(shi)(shi)(shi)要(yao)(yao)把代(dai)詞還原為所指的對象,有(you)(you)時(shi)(shi)(shi)要(yao)(yao)增(zeng)補(bu)連接詞以(yi)加強修辭效果(guo)。例(li)如:
They are working on my bike.(他們(men)正在修理我(wo)的(de)自行車。)
He remained though he was badly ill.(雖然(ran)病(bing)得(de)很重,但是他還是留了下來。)
We found him at his book in the library.(我們(men)發現他(ta)在(zai)圖書(shu)館看書(shu)。)
3)定語從句的翻譯
英語(yu)和(he)漢語(yu)的(de)(de)定(ding)(ding)(ding)語(yu)都有前置(zhi)、后(hou)置(zhi)之分。但不同的(de)(de)是:英語(yu)以定(ding)(ding)(ding)語(yu)后(hou)置(zhi)為(wei)主:漢語(yu)則以前置(zhi)為(wei)主,極少用(yong)后(hou)置(zhi)。所(suo)以在(zai)翻(fan)(fan)譯(yi)過(guo)程中,后(hou)置(zhi)定(ding)(ding)(ding)語(yu)的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)是一大難題(ti),尤其是定(ding)(ding)(ding)語(yu)從句的(de)(de)翻(fan)(fan)譯(yi)。通(tong)常有兩種譯(yi)法:一是譯(yi)作前置(zhi)定(ding)(ding)(ding)語(yu);一是采用(yong)分譯(yi)法。
限制性(xing)定語(yu)從句一般可按前置修飾語(yu)譯作“……的”。
例如;This is the reason why an airplane sometimes must taxi a long way before taking off.
(這就是為什么飛(fei)機在(zai)起(qi)飛(fei)之前有時(shi)必須(xu)滑(hua)行(xing)一段長路(lu)的原因。)
非限制(zhi)性(xing)定(ding)語從(cong)句(ju)大(da)多在句(ju)中起補充(chong)說明的作用(yong),翻譯(yi)時(shi)不改變其(qi)語序,而是根據(ju)其(qi)作用(yong)區別(bie)處理,有(you)時(shi)通(tong)過重復(fu)先行詞(ci)將定(ding)語從(cong)句(ju)譯(yi)為并列句(ju)或獨立句(ju),有(you)時(shi)加上連接詞(ci)語,譯(yi)為轉(zhuan)折(zhe)、目的、結(jie)果、原因(yin)、讓步。、條件、時(shi)間(jian)等狀(zhuang)語從(cong)句(ju)。
例如(ru):In Southern France a solar furnace has been built,where temperature reach more than3,000 centigrade(在法國南部(bu)己經(jing)建造了一(yi)座太陽爐(lu),爐(lu)溫高達(da)攝(she)氏(shi)3000度以上(shang)。)
Copper,which is used so widely for carrying electricity,offers very little resistance.
(銅的電(dian)阻很小,所(suo)以非常廣泛地用來(lai)輸電(dian)。)
3.做題步驟
考生要遵(zun)循三個基本要求,即“忠實(shi)(shi)、通(tong)順、易(yi)懂”。譯(yi)(yi)文(wen)要力求忠實(shi)(shi)原文(wen),能直(zhi)(zhi)譯(yi)(yi)則直(zhi)(zhi)譯(yi)(yi)。也就是說如(ru)果直(zhi)(zhi)譯(yi)(yi)出來的漢(han)語(yu)通(tong)順就直(zhi)(zhi)譯(yi)(yi),不(bu)便于(yu)直(zhi)(zhi)譯(yi)(yi)的英(ying)語(yu)句子(zi)在處理時(shi),要力求在忠實(shi)(shi)于(yu)原文(wen)的基礎(chu)上,使譯(yi)(yi)文(wen)通(tong)順。
英譯漢做題的步(bu)驟(zou)應(ying)該(gai)是:
1)了解段落大意。
通(tong)過把握(wo)主題(ti)段或主題(ti)句快速了解短文(wen)的(de)主題(ti)思想,理解對于翻(fan)譯短文(wen)是(shi)(shi)相當重要的(de),先思考,再動筆,不(bu)要反復涂改。有的(de)考生(sheng)往往是(shi)(shi)拿(na)到試卷就開始(shi)翻(fan)譯,“只見樹木不(bu)見森林”,等譯不(bu)下去(qu)了再回讀,那(nei)樣做既(ji)費時間又(you)影響情緒(xu)。
2)理解和表達。
這(zhe)是(shi)(shi)英譯(yi)漢(han)(han)應試中的(de)(de)(de)實質(zhi)性階(jie)段(duan)。鑒于(yu)試題(ti)具(ju)有一定的(de)(de)(de)難(nan)度,尤其是(shi)(shi)長句的(de)(de)(de)翻譯(yi),要在(zai)準(zhun)確理解的(de)(de)(de)基(ji)礎上,按照漢(han)(han)語的(de)(de)(de)表達(da)(da)習(xi)慣,用(yong)地道(dao)的(de)(de)(de)漢(han)(han)語表達(da)(da)出來(lai)。
3)校改
校改是一(yi)個不可(ke)缺少的(de)(de)(de)環節。考試過程中,考生不能像平時那樣從容不迫,初(chu)譯(yi)(yi)時往往側重于理解,容易忽視譯(yi)(yi)文的(de)(de)(de)連貫(guan)性(xing),從而譯(yi)(yi)出(chu)英(ying)語式的(de)(de)(de)漢(han)語句(ju)子。所以,譯(yi)(yi)完后要回(hui)過來(lai)看一(yi)看譯(yi)(yi)文是否通順連貫(guan)。還有一(yi)個不可(ke)忽略的(de)(de)(de)問題是書(shu)寫,一(yi)份整潔(jie)的(de)(de)(de)答(da)卷(juan)(juan)會(hui)取悅于判卷(juan)(juan)老(lao)師,也等于成功了一(yi)半。
以上是(shi)關于成(cheng)人(ren)自考的相關內容(rong),考生(sheng)可(ke)以此作為(wei)參(can)考,具體以官方公(gong)告為(wei)準!考生(sheng)如果(guo)想獲取更多關于自考的相關資訊,如成(cheng)人(ren)自考報(bao)名時間、考試時間、報(bao)考條件(jian)、備考知識、相關新聞等,敬(jing)請關注中國教育在線自考考試頻道。
18~23周歲
24~32周歲
33~40周歲
其他
高中及以下
中專
大專
其他
工作就業
報考公務員
落戶/居住證
其他
自學考試
成人高考
開放大學

