狠狠色婷婷久久一区二区,岳毛多又紧做起爽,久久精品青草社区,精品一区二区三区在线视频,色综合99久久久无码国产精品

中國教育在線 中國教育網 加入收藏 設為首頁

英(ying)語專業八級(ji)閱讀理解拓(tuo)展資料(1)

    中國教育在線  2012-07-16    

留學咨詢從業人員調查
  • 咨詢:

 

  特別提醒:科學填報志愿(yuan)比取得好成(cheng)績更加重要。考試結束(shu)了(le),盡快估分選大學、確(que)定志愿(yuan)吧。

  中國教育在線訊   2012年4月份的英語專四專八考試已經結束,同學們在等待成績公布的同時,有的同學已經開始為下次考試做準備了,早復習,早通過!小編整理了輔導資料,一起來練習吧!
  1. A Tale of Two Cities was written by Charles Dickens.
  2. Phonology: The study of speech sounds in language or a language with reference to their distribution and patterning and to tacit rules governing pronunciation. 音位學; 在語言或一門語言中,對有關其分類和模式以及為大家所默認的發音規則的研究音韻學, 音系學
  3. Syntax: The study of the rules whereby words or other elements of sentence structure are combined to form grammatical sentences. 句法,研究詞或其它句子成分如何聯合起來形成合乎語法的句子規則的學科
  4. Semantics: The study or science of meaning in language forms.語義學,以語言形式表示意思的研究或科學
  5. acronym : 首字母組合詞,首字母縮略詞,比如,NATO, UNESCO, BASIC,它們可以連拼,但VOA是 Initialism。
  6. Metonymy: A figure of speech in which one word or phrase is substituted for another with which it is closely associated, as in the use of Washington for the United States government or of the sword for military power. 換喻或轉喻,一種,一個詞或詞組被另一個與之有緊密聯系的詞或詞組替換的修辭方法,如用華盛頓代替美政府或用劍代替軍事力量,對面來了三個“紅領巾”也是,以紅領巾指代少先隊員。
  7. Simile: A figure of speech in which two essentially unlike things are compared, often in a phrase introduced by like or as, as in How like the winter hath my absence been or So are you to my thoughts as food to life (Shakespeare).明喻, 一種修辭手法,把兩種基本不相像的東西進行比較,通常在由 like或 as引導的短語中,如 “我的離開好象是冬天來臨”或“你對我的思想就象食物對于生命一樣重要”(莎士比亞)
  8. :Metaphor: A figure of speech in which a word or phrase that ordinarily designates one thing is used to designate another, thus making an implicit comparison, as in a sea of troubles or All the world's a stage(Shakespeare) 隱喻一種語言表達手法,通常用指某物的詞或詞組來指代他物,從而暗示它們之間的相似之處,如 “憂愁之海”或“整個世界一臺戲”(莎士比亞) the ship of desert 沙漠之舟
  9. Oxymoron: A rhetorical figure in which incongruous or contradictory terms are combined, as in a deafening silence and a mournful optimist. 矛盾修飾法, 一種把互相矛盾或不調和的詞合在一起的修辭手法,如在 震耳欲聾的沉默和悲傷的樂觀 cruel kindness
  10. The affection name given to the clock tower of the Houses of Parliament, Westminster is Big Ben.
如有相關問題,可撥打免費咨詢熱線:

考試培訓小助手

本科(ke)留學qq:436560382

研究生留(liu)學qq:437946603

主講:艾力

發布:

主講(jiang):劉成龍 詹韻 劉韌(ren)

發布:

免責聲(sheng)明:

① 凡本(ben)站(zhan)(zhan)注明(ming)“稿(gao)件來源:中國(guo)教(jiao)育在線(xian)”的(de)所(suo)有文字、圖(tu)片和音視頻稿(gao)件,版權(quan)均屬本(ben)網(wang)所(suo)有,任何媒體、網(wang)站(zhan)(zhan)或個人未經(jing)本(ben)網(wang)協議(yi)授(shou)權(quan)不得(de)轉載(zai)、鏈接、轉貼或以其他方式復制發表(biao)。已經(jing)本(ben)站(zhan)(zhan)協議(yi)授(shou)權(quan)的(de)媒體、網(wang)站(zhan)(zhan),在下載(zai)使用時(shi)必須(xu)注明(ming)“稿(gao)件來源:中國(guo)教(jiao)育在線(xian)”,違(wei)者本(ben)站(zhan)(zhan)將(jiang)依(yi)法追(zhui)究責(ze)任。

② 本站注明稿件來源為其他(ta)媒體的(de)文/圖等稿件均為轉(zhuan)載(zai)稿,本站轉(zhuan)載(zai)出(chu)于非(fei)商業(ye)性(xing)的(de)教育和科研(yan)之目的(de),并不意味著贊(zan)同其觀點或(huo)證實(shi)其內(nei)容的(de)真實(shi)性(xing)。如轉(zhuan)載(zai)稿涉及版(ban)權等問題,請作者在兩周內(nei)速來電或(huo)來函(han)聯系(xi)。

  •   
  •    
  •    
  •  
  • :     
  • :     
  •     
  •      

外語電子周刊

推薦閱讀
  • >
ztwm.com.cn簡介 | 聯系方式 | 網站聲明 | 京ICP證140769號 | |
版權所有 北京中教雙元科技集團有限公司 EOL Corporation
Mail to: webmaster@ztwm.com.cn