翻譯資格考試漢譯英選句:鐵石心腸
特別提醒:科學填報志愿比取得好成績更加重要。考試結束了,盡快估分選大學、確定志愿吧。
原文:
他自以為這信措詞凄婉,打得動鐵石心腸。誰知道父親信來痛罵一頓:“吾不惜重資,命汝千里負笈,汝埋頭攻讀之不暇,而有余閑照鏡耶?”(錢鐘書 - 《圍城》)
翻譯關鍵詞:凄婉,鐵石心腸,千里負笈
譯文:
Since he felt the wording of the letter was sad and entreating enough to move a heart of stone, he was quite unprepared for the express letter which came from his father. It gave him a severe scolding: I did not begrudge the expense of sending you hundreds of miles away to study. If you devoted yourself to your studies as you should, would you still have the leisure to look in a mirror? (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –Fortress Besieged)
翻譯筆記:
凄婉
形容凄切/悲涼/悲傷婉轉,文中用來形容方鴻漸在信中的措辭。
文中譯為sad and entreating,這里的entreating是entreat的變形
—entreat vi/ vit懇求,乞求。近義詞:beg
還有其他的譯法sad and mild
鐵石心腸
鐵石心腸從字面上解釋,心腸像鐵和石頭一樣,又硬又冷。這個詞用來描述一個人不帶有任何感情,冷酷無情的。
譯為a heart of stone (stone-hearted),也可以譯作為a heart of steel;很好記,石頭/鐵做的心。
—鐵石心腸的:hardhearted; marblehearted; roughhearted; stonehearted
John is the stone-hearted man refused save her mother's life.
約翰是一個鐵石心腸的人,他拒絕拯救他的母親。
千里負笈
指背著重重的書箱,在千里之外的地方求學。
文中譯為hundreds of miles away to study; 負笈從師 leave home to seek knowledge
負笈是一個古詞,現今我們都稱作為“留學”study abroad
編輯推薦:
主講:艾力
發布:
主講:劉成龍 詹韻 劉韌
發布:
免責聲明:
① 凡本站注明“稿件來源:中國教育在線”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式復制發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:中國教育在線”,違者本站將依法追究責任。
② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出于非商業性的教育和科研之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯系。