2017年6月大學英語六級翻譯真題解析(第三套)
特別提醒:科學填報志愿比取得好成績更加重要。考試結束了,盡快估分選大學、確定志愿吧。
現在分析2017年6月的第三篇翻譯,文章關于明朝歷史,一共有七句話185個字,沒有任何的英文提示詞。
第一句話先描述它的時間,然后是“被人們描繪成人類歷史上治理有序、社會穩定的最偉大的時代之一”,這里“最偉大的時代之一”可以譯為one of the greatest times。“這一時期手工業的發展促進了市場經濟和城市化”,手工業是handicraft industry,市場經濟是market economy。“大量商品包括酒和絲綢”,這里考絲綢是因為現在提出一帶一路,我們要學會絲綢之路的相關表達。絲綢是silk,這個詞第一次翻譯的時候可能會翻譯成Chinese clothes/clothing,中國的衣服或者中國的布料。“還進口許多外國商品,如時鐘和煙草,北京、南京、揚州、蘇州這樣的大商業中心相繼形成。”要注意這樣的地名或者人名,包括組織結構的名字,我們最容易寫錯,注意地名翻譯時把拼音連在一塊寫,首字母大寫。“也是在明代,由鄭和率領的船隊曾到印度洋進行了七次大規模探險航行。還值得一提的是中國文學的四大經典名著中有三部寫于明朝。”文學是literature,經典名著是classic masterpiece。
下面說一下六級翻譯今年到底譯什么,到底用什么樣的技巧譯,我們今后備考翻譯的時候,應該注意哪些考點和重點信息。
第一個就是詞匯的解釋和替換,我們做六級翻譯的要做到靈活的替換和解釋詞匯。因為很多同學拿到六級翻譯的時候,或多或少遇到一些生僻單詞和疑難詞匯,我們要學會用同義詞替換。比如紙幣banknote,選拔任用recruit,娛樂場所是entertainment quarters。quarter這個詞,意思有美分、一刻鐘、25%(四分之一)、地點場所。例如一些大型公司分總部和分布兩個體系,總部英文縮寫是HQ(Head Quarter),紙幣可直接翻譯成paper money。 選拔任用可以不用翻譯成recruit,選拔就是選擇挑選的意思,select就行。娛樂場所可以翻譯成places for people to have fun。
主講:艾力
發布:
主講:劉成龍 詹韻 劉韌
發布:
免責聲明:
① 凡本站注明“稿件來源:中國教育在線”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式復制發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:中國教育在線”,違者本站將依法追究責任。
② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出于非商業性的教育和科研之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯系。