CATTI二級口譯每年只過200個 日入5000元
特別提醒:科學填報志愿比取得好成績更加重要。考試結束了,盡快估分選大學、確定志愿吧。
“CATTI二級口譯每年有幾千人考,但能通過的只200多個,通過率低于10%。”在華中科技大學英語口譯方向讀碩士研究生的朱浩然說的CATTI就是全國翻譯專業資格考試。去年11月,朱浩然考取了CATTI二級口譯證書。他說:“現在在外面嘗試做一些音樂會、國際會議的口譯工作,一天最多能賺2000元。”
據華中科技大學外語學院翻譯系張老師介紹,CATTI關于口譯的資格認證分為三級,其中二級能通過者已經寥寥,而一級口譯和同聲傳譯證書每年通過者只有數十人。對于想要以口譯為職業的學生來說,CATTI口譯證無疑就是敲門磚、金鑰匙。為了給教學和科研提供真實素材,保持自身口譯實戰的水平,張老師也會偶爾客串國際會議口譯,最多的一天能拿到5000元,5月已接了三場同傳。他說:“目前武漢市場上,每年能做10場以上國際會議同聲傳譯的口譯員只有十余人”。
據口譯行業專業人士介紹,在國際化程度更高的北京、上海,口譯的需求很大,待遇也更高。據在上海從事口譯工作的岳先生介紹,口譯員一天收入4000元,好的口譯員一個月可以做10多場,一年可以賺50萬元元。
但在表面高薪的背后,是口譯員長期的積累和辛苦的譯前準備。口譯是一個成材率極低的專業,1000人學習口譯,最后可能只有幾個人從事口譯工作。“1月份,花三天時間準備祖賓·梅塔音樂會的口譯工作。”朱浩然說:“往往要口譯的內容會涉及到各個方面,都要提前好多天做準備工作,比如音樂術語、祖賓·梅塔個人經歷都需要充分了解”。
>>>更多資訊
熱點推薦:
主講:艾力
發布:
主講:劉成龍 詹韻 劉韌
發布:
免責聲明:
① 凡本站注明“稿件來源:中國教育在線”的所有文字、圖片和音視頻稿件,版權均屬本網所有,任何媒體、網站或個人未經本網協議授權不得轉載、鏈接、轉貼或以其他方式復制發表。已經本站協議授權的媒體、網站,在下載使用時必須注明“稿件來源:中國教育在線”,違者本站將依法追究責任。
② 本站注明稿件來源為其他媒體的文/圖等稿件均為轉載稿,本站轉載出于非商業性的教育和科研之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其內容的真實性。如轉載稿涉及版權等問題,請作者在兩周內速來電或來函聯系。